Shall we go together & look for her?

In April of 1948, having recently watched and been mesmerised by Open City and its sequel, Paisà, Oscar-winning actress Ingrid Bergman wrote a fan letter to the filmmaker responsible, Roberto Rossellini, and offered her acting services. That note can be read below, as can three passionate replies from Rossellini — the first an excited telegram sent in May of that year, then two letters written in the following months, the latter of which included a synopsis of Stromboli, the film in which Bergman would later star.

During production of Stromboli, Bergman and Rossellini — both of whom were married — had an affair that saw Bergman fall pregnant with the first of their three children. That “scandal” caused uproar in the U.S., and resulted in Bergman fleeing to Europe where she remained until 1956. On her return to Hollywood, she won another Oscar, this time for Anastasia.

(Source: Ingrid Bergman: My Story; Image: Bergman & Rossellini in 1950, via.)

Dear Mr. Rossellini,

I saw your films Open City and Paisan, and enjoyed them very much. If you need a Swedish actress who speaks English very well, who has not forgotten her German, who is not very understandable in French, and who in Italian knows only “ti amo,” I am ready to come and make a film with you.

Ingrid Bergman

———————–

I JUST RECEIVED WITH GREAT EMOTION YOUR LETTER WHICH HAPPENS TO ARRIVE ON THE ANNIVERSARY OF MY BIRTHDAY AS THE MOST PRECIOUS GIFT. IT IS ABSOLUTELY TRUE THAT I DREAMED TO MAKE A FILM WITH YOU AND FROM THIS MOMENT I WILL DO EVERYTHING POSSIBLE. I WILL WRITE YOU A LONG LETTER TO SUBMIT TO YOU MY IDEAS. WITH MY ADMIRATION PLEASE ACCEPT THE EXPRESSION OF MY GRATITUDE TOGETHER WITH MY BEST REGARDS.

ROBERTO ROSSELLINI, HOTEL EXCELSIOR, ROME.

———————–

Dear Mrs Bergman,

I send you as promised a short synopsis of my story: I can’t call it a real full length story, because it is not a story. I am used to following a few basic ideas and building them up little by little during the process of the work as the scenes very often spring out of direct inspiration from reality. I don’t know whether my words will have the same power of the images: anyhow, I assure you that, during this work of mine, my own emotions have been strong and intense as never before. I wish I could speak to you about Her and He, the Island, the men and women of the Island, the humility so primitive though so antique, made wise by experience of centuries. One could think that they live so simply and poorly just because of that knowledge of the vanity of everything we consider civilized and necessary.

I am sure that you will find many parts of the story quite rugged, and that your personality will be hurt and offended by some reactions of the personage. You mustn’t think that I approve of the behaviour of Him. I deplore the wild and brutal jealousy of the Islander, I consider it a remainder of an elementary and old fashioned mentality. I describe it because it is part of the ambience, like the prickly pears, the pines and the goats. But I can’t deny in the deepness of my soul there is a secret envy for those that can love so passionately, so wildly, as to forget any tenderness, any pity for their beloved ones. They are guided only by a deep desire of possession of the body and sold of the woman they love. Civilization has smoothed the strength of feelings; undoubtedly it’s more comfortable to reach the top of a mountain by funicular, but perhaps the joy was greater when men climbed dangerously to the top.

I beg your pardon for the many diversions, I am filled with so many thoughts and I fear that you cannot understand me completely only by a letter. I am anxious to know your impression after you have read this story. I beg you to consider that the translation was made in a great hurry by people who have not the complete mastery of the language.

I want you to know how deeply I wish to translate those ideas into images, just to quiet down the turmoil of my brain.

Waiting to know your judgement, I am,

Yours very truly and devoted

R. Rossellini

———————–

Dear Mrs. Bergman

I have waited a long time before writing, because I wanted to make sure what I was going to propose to you. But first of all I must say that my way of working is extremely personal. I do not prepare a scenario, which, I think terribly limits the scope of work. Of course I start out with very precise ideas and a mixture of dialogues and intentions which, as things go on, I select and improve. Having said so much I must indeed make you aware of the extraordinary excitement which the mere prospect of having the possibility to work with you, procures me.

Some time ago…I think it was at the end of February last, I was traveling by car along the Sabine (a region north of Rome). Near the source of the Farfa an unusual scene called my attention. In a field surrounded by a tall barbed-wire fence, several women were turning round just like mild lambs in a pasture. I drew near and understood they were foreign women: Yugoslavs, Polish, Rumanians, Greek, Germans, Latvians, Lithuanians, Hungarians. Driven away from their native countries by the war, they had wandered over half Europe, known the horror of concentration camps, compulsory work and night plunder. They had been the easy prey of the soldiers of twenty different nations. Now parked up by the police, they lived in this camp awaiting their return home.

A guard ordered me to go away. One must not speak to these undesirable women. At the further end of the field, behind the barbed wires, far away from the others, a woman was looking at me, alone, fair, all dressed in black. Heeding not the calls of the guards, I drew nearer. She only knew a few words of Italian and as she pronounced them, the very effort gave a rosy tint to her cheeks. She was from Latvia. In her clear eyes, one could read a mute intense despair. I put my hand through the barbed wires and she seized my arm, just like a shipwrecked person would clutch at a floating board. The guard drew near, quite menacing. I got back to my car.

The remembrance of this woman haunted me. I succeeded in obtaining authorization to visit the camp. She was no longer there. The Commander told me she had run away. The other women told me she had gone away with a soldier. They could have married and, with him, she could have remained in Italy. He was from the Lipari Islands.

Shall we go together and look for her? Shall we together visualize her life in the little village near Stromboli, where the soldier took her? Very probably, you do not know the Lipari Islands: in fact very few Italians know them. They earned a sad fame during fascism, because it is there that the enemies of the Fascist Government were confined. There are seven volcanoes in the Tyrrhenian Sea, north of Sicily. One of them, the Stromboli, is continually active. At the foot of the volcano, in a bay, springs up the little village. A few white houses, all cracked by the earthquakes. The inhabitants make a living out of fishing and the little they can pluck up from the barren land.

I tried to imagine the life of the Latvian girl, so tall, so fair, in this island of fire and ashes, amidst the fishermen, small and swarthy, amongst the women with the glowing eyes, pale and deformed by childbirth, with no means to communicate with these people of Phoenician habits, who speak a rough dialect, all mixed up with Greek words, and no means to communicate with him, with the man she got hold of at the camp of Farfa. Having looked into each other’s eyes, they had found out their souls. She, in these glowing, intelligent, swift eyes of his, had discovered a tormented, simple, strong, tender man.

She followed this man, being certain that she had found an uncommon creature, a savior, a refuge and a protection after so many years of anguish and beastly life, and she would have had the joy to remain in Italy, this mild and green land where both man and nature are to a human scale.

But instead she is stranded in this savage land, all shaken up by the vomiting volcano, and where the earth is so dark and the sea looks like mud saturated with sulphur. And the man lives beside her and loves her with a kind of savage fury, is just like an animal not knowing how to struggle for life and accepting placidly to live in deepest misery.

Even the God that the people worship seems different from hers. How could the austere Lutheran God she used to pray to, when a child in the frigid churches of her native country, possibly stand comparison with these numerous saints of various hues.

The woman tries to rebel and tear herself away from the obsession. But on all sides, the sea bars the way and there is no possible escape. Frantic with despair, unable to withstand it any longer, she yet entertains an ultimate hope of a miracle that will save her—not realizing that a profound change is already operating within herself.

Suddenly the woman understands the value of the eternal truth which rules human lives; she understands the mighty power of he who possesses nothing, this extraordinary strength that procures complete freedom. In reality she becomes another St. Francis. An intense feeling of joy springs from her heart, an immense joy of living.

I do not know if in this letter, I have been able to express the fullness of my meaning. I know it is difficult to give concrete meaning to ideas and sensations which can only receive life through imagination.

To relate, I must see: Cinema relates with the camera, but I am certain, I feel, that with you near me, I could give life to a human creature who, following hard and bitter experiences, finds peace at last and complete freedom from all selfishness. That being the only true happiness which has ever been conceded to mankind, making life more simple and nearer to creation.

Could you possibly come to Europe? I could invite you for a trip to Italy and we could go over this thing at leisure? Would you like me to go in for this film? When? What do you think of it? Excuse me for all these questions but I could go on questioning you forever.

Pray believe in my enthusiasm.

Your Roberto Rossellini